Linkfest

La situazione attuale: il mio test sul FOUNDATION Fieldbus (si veda sopra) non avanza, MB è alla ricerca di notizie su una sindrome sconosciuta dal nome gotico, e la copydimare sta cavalcando un’onda di creatività.

Detto questo, ecco i link degni di nota per i prossimi giorni (sicuramente fino a lunedì).

Trent’anni di libri della casa editrice Virago Books. Una bellissima storia, che comincia così:

The Virago Modern Classics really began in a convent over 60 years ago. It was the sort of Catholic convent that should have been in deepest Ireland, but was, in fact, in one of the more elegant suburbs of Melbourne, Australia. There I was sent when I was eight, and from it I was disgorged at 16. The Loreto nuns who educated me were semi-enclosed, which meant no speech from dusk to dawn, Mass every morning at 6.20am, a tomato for supper on Sunday nights and much Irish brown bread the rest of the time. Rules, censorship and silence, and above all a sense of disapproval waiting to pounce on those rare times when you felt most entirely yourself. And an obsession with sin. What sort of sin? Answers came there none.

Un’altra casa editrice, Faber Finds, invita scrittori e autori a proporre titoli ormai difficilmente reperibili.

There can be little more disheartening for an avid reader than to discover that a favourite book has gone out of print, or a much-admired author’s work has become completely unavailable. Faber Finds is a groundbreaking new imprint whose aim is to restore to print for future generations a wealth of lost classics.

Il primo elenco contiene già 100 bei titoli.

Gadget degno di James Bond: una smartpen tutto fare:

Inside a sleek, anodized aluminum barrel, the Pulse stashes a camera, a microphone and a surprisingly loud speaker. It also has a bright black-and-white screen (18 by 98 pixels) that displays messages, menu commands and even cramped little animations. There’s a nonremovable, rechargeable battery (10 hours per charge), a headphone jack and contacts for a USB charging cradle.

Le disavventure di Helen DeWitt alle prese con la punteggiatura. E un motivo in più per non sopportare Cormac McCarthy.

McCarthy is laconic, with a deep voice. He’s impressive. This is someone who had no doubt that he had improved on Swift by fixing the punctuation — and in some cases rewriting sentences to accommodate the improvement. He’s been lucky, though, because he never came up against an editor or a production manager or a copy-editor who decided his own texts were not fit to be seen.

Audio: come l’ebraico è diventato una lingua moderna.

Postato da: IM

Ossessione

In questi giorni continuo a leggere e rileggere senza pausa i saggi di Nabokov che compongono Lectures on Literature. Mi fa arrabbiare che sappia scrivere con tale lucidità in inglese. Eppure… eppure… nei suoi scritti c’è un tale amore per la letteratura, la scrittura e i libri in generale, a cui è difficile, almeno per me, resistere.

Un assaggio:

Literature was born not on the day when a boy crying wolf, wolf came running out of the Neanderthal valley with a big gray wolf at his heels: literature was born on the day when a boy came crying wolf, wolf and there was no wolf behind him. That the poor little fellow because he lied too often was finally eaten up by a real beast is quite incidental. But here is what is important. Between the wolf in the tall grass and the wolf in the tall story there is a shimmering go-between. That go-between, that prism, is the art of literature. […} Going back for a moment to our wolf-crying woodland little woolly fellow, we may put it this way: the magic of art was in the shadow of the wolf that he deliberately invented, his dream of the wolf; then the story of his tricks made a good story. When he perished at last, the story told about him acquired a good lesson in the dark around campfire. But he was the little magician. He was the inventor.

Postato da: IM

Cosa inutile. O forse no.

Da Repubblica, la notizia dell’invenzione della carta intelligente, ideale per promesse da marinaio:

Di certo si sa che la carta intelligente è stata ricoperta da un composto chimico molecolare simile a quello utilizzato nelle lenti colorate, che si scuriscono o schiariscono a seconda della quantità di raggi ultravioletti che le colpiscono, capace di cambiare colore quando esposto a raggi Uv. A differenza delle lenti colorate però la carta cancellabile si cancella gradatamente impiegando dalle 16 alle 24 ore. Invece di usare inchiostro per produrre parole e diagrammi una speciale stampante scannerizza la carta trattata chimicamente con una specifica quantità di luce che reagisce e produce il testo, nelle successive ore il testo andrà a scomparire fino a cancellarsi completamente. Chi avrà bisogno di riutilizzare la carta prima delle 24 ore potrà passarla nella stampante speciale e con una quantità maggiore di luce il foglio sarà di nuovo immacolato, la stampante infatti non utilizza inchiostro e non ha bisogno di cartucce o ricambi. L’obiettivo della Xerox è quello di produrre una carta cancellabile che costa circa il doppio della carta normale ma che può essere utilizzata fino a cento volte.

Forse è ideale per chi preferisce fare la revisione su carta e non sullo schermo?

Postato da: IM

Nuova categoria: WTF!

In onore di questo sito dal titolo Dinner In The Sky, che ha a che fare con la traduzione & dintorni solo perché è in più lingue, ho introdotto una nuova categoria di post: WTF!

Postato da: IM

Il test di Nabokov - La risposta

Ecco la risposta esatta, secondo Nabokov:

The students leaned heavily on emotional identification, action, and the social-economic or historical angle. Of course, as you have guessed, the good reader is one who has imagination, memory, a dictionary, and some artistic sense - which sense I propose to develop in myself and in others whenever I have the chance.

Incidentally, I use the word reader very loosely. Curiosly enough, one cannot read a book: one can only reread it. A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader.

Nabokov, Lectures on Literature, pag 3.

Postato da: IM

Il test di Nabokov

One evening at a remote provincial college through which I happened to be jogging on a protracted lecture tour, I suggested a little quiz - ten definitions of a reader, and from these ten the students had to choose four definitions that would combine to make a good reader. I have mislaid the list, but as far as I remember the definitions went something like this.

Select four answers to the question what should a reader be to be a good reader.

1. The reader should belong to a book club.

2. The reader should identify himself or herself with the hero or heroine.

3. The reader should concentrate on the social-economic angle.

4. The reader should prefer a story with action and dialogue to one with none.

5. The reader should have seen the book in a movie.

6. The reader should be a budding author.

7. The reader should have imagination.

8. The reader should have memory.

9. The reader should have a dictionary.

10. The reader should have some artistic sense.

Vladimir Nabokov, Lectures on Literature, 1982.

Provate a rispondere. Domani pubblico la risposta esatta (secondo Nabokov), a meno che non abbiate il libro in questione. In tal caso la risposta è a pagina 3.

Fra l’altro, dopo tanti tira e molla il figlio Dimitri ha deciso di pubblicare il manoscritto, The Original of Laura.

Postato da IM:

Soggetti nomadi - revised

“Nella cultura di fine millennio che cresce intorno a noi si ritiene quanto mai importante, e di una serietà che ha del sacrale, il valore fondante delle lingue madri. In questa nuova Europa che è teatro di tutti i suoi vecchi problemi sull’onda di un micidiale ritorno del represso, in questa fortezza etnocentrica, l’ideale della madrelingua è più forte che mai e va ad alimentare il rinato ed esacerbato senso dei nazionalismi e localismi che segnano questo momento della nostra storia.”

“Il poliglotta osserva la situazione con estremo distacco critico. Poiché è una persona in transito tra le lingue, non è né qui né là, è in grado di guardare con sano scetticismo alle identità fissate una volta per tutte e alle lingue madri. In questo senso, il poliglotta è una variante sul tema della coscienza critica nomade. Essere tra le lingue rappresenta un vantaggio per la decostruzione dell’identità.”

Non esistono lingue madri. Solo luoghi linguistici che si assumono come punti di partenza. Il poliglotta non possiede una lingua nativa, ma molte linee di transito, di trasgressione. [...] Una specie di caparbietà polimorfa accompagna la capacità del poliglotta di scivolare fra le lingue, rubando tracce acustiche qua, dittonghi là, in un continuo fanciullesco gioco canzonatorio. [...] Il migliore regalo che si può fare a chiunque, ma soprattutto ad un poliglotta? Una parola nuova, una parola che lei/lui non conosce ancora.”

Leggendo ieri le poesie di Antoine Cassar, mi è tornato in mente questo brano, soprattutto l’ultimo paragrafo, tratto da Soggetti nomadi di Rosi Braidotti.

Antoine è un traduttore e poeta, che vive in Lussemburgo. Le sue poesie sono mosaici con tasselli linguistici diversi, sonetti colorati ed evocativi, uniti da un ritmo comune.

Qui trovate un’introduzione alle sue poesie e qui potete leggere i sonetti.

Postato da: IM

Come acquistare un dizionario

Di consigli come questi non ce ne sono mai troppi. A convincermi è stato il sesto consiglio.

Postato da: IM

Falange

Non voglio privarvi di questo piacevolissimo post di Trevor / Kalebeul su Berlusconi, la storia delle falangi e altri disastri politici.

Postato da: IM

Are You Unconscionable Or Passionate?

Oggi vi propongo due articoli.

Il primo riguarda le abitudini linguistiche di Michael Bloomberg, il sindaco di New York. La sua parola preferita: unconscionable.

When a court awarded $308,000 in 2003 to a Bronx woman who slipped on a snowy sidewalk, the decision was “unconscionable.” When the city’s transit workers went on strike in 2005, their walkout was “unconscionable.” And when Mayor Bloomberg contemplated the possibility earlier this month that the State Assembly might not bring his congestion pricing plan to a vote, the mere thought of such a thing was — you guessed it — “unconscionable.”

As a way to express outrage, linguists say the word is an effective choice. It sounds more astute than “terrible.” It has more syllables than “disgraceful.” It has a certain weight that “unbelievable” and “disgraceful” lack.

And the word implies a subtle yet stinging critique of Mr. Bloomberg’s antagonists: that they lack a conscience. Because its meaning is so loaded, some linguists wondered whether Mr. Bloomberg might be using the word a little too liberally.

“It is a strong word and has a little bit of heft,” said Ben Zimmer, the editor of Visual Thesaurus, a Web site that charts synonyms and their relationships to one another. “So in terms of style, it might be better to use it less frequently.”

The Oxford English Dictionary defines “unconscionable” two ways. When it is used to describe a person, the word means “having no conscience.” When it applies to actions, the Oxford defines it as “showing no regard for conscience; not in accordance with what is right or reasonable.”

Il resto dell’articolo è qui.

Il secondo articolo prende spunto dal titolo di un CD di Neil Young, Are you passionate?, per riflettere sull’uso della parola passionate nel linguaggio pubblicitario/corporatese.

Ecco l’inizio:

Are you loving it?” asked Neil Young in his song Are You Passionate?. Some people are, but they’re probably not the ones Young had in mind, “we’re lovin’ it” being the slogan of McDonald’s. Young’s question was that of a rebel rock’n'roll poet, but the answer came straight out of corporate America.

As to the big question of the album Are You Passionate?, businesses are answering in the affirmative as never before. No matter how mundane an industry is, someone is passionate about it. For example, you probably couldn’t be less interested in anything in the news than Interpack 2008, a trade fair for the packaging industry. It has been going on in Dusseldorf. But Elopak is “passionate about packaging”, as are Active Packaging, Polyphane, Venture Packaging, L Gordon Packaging, WEBPackaging and countless other companies that use this same phrase in their marketing.

Potete leggere il resto su The Herald.

Postato da: IM

Pagina Successiva »