Il Taccuino di Traduzione 2.0 è stato nominato, insieme a ben 99 altri blog, nella categoria Language Professionals.
Come potete ben immaginarvi, vi scongiuriamo di votare per noi.
Grazie.
Postato da: IM
“Negli interstizi della lingua si nascondono i significativi segreti della cultura” Adrienne Rich, Nato di donna: Madri e Figlie, 9
Il Taccuino di Traduzione 2.0 è stato nominato, insieme a ben 99 altri blog, nella categoria Language Professionals.
Come potete ben immaginarvi, vi scongiuriamo di votare per noi.
Grazie.
Postato da: IM
Nelle prossime settimane non ci saranno molti post. Perché non abbiamo nulla da dire, siamo impegnate e stiamo preparando alcune cose nuove, di cui parleremo in seguito…
Portate pazienza.
Postato da: IM
Uno dei punti all’ordine del giorno durante la conferenza di ProZ, che si terrà in Olanda il 21 e 22 novembre prossimi, è
- What does a translation agency expect from a translator?
Perché non ci si domanda mai il contrario?
Postato da: IM

“…Ma scrivere sempre, consumare il proprio pensiero, la propria anima in piccolezze, cambiar d’opinione, fare commercio della propria mente e della propria fantasia, forzare la propria natura, agitarsi, ribollire, ardere, non conoscere tregua e muoversi di qui e di là… E scrivere sempre, scrivere sempre, come una ruota, come una macchina: scrivi domani, dopodomani; arriva la festa, viene l’estate , e lui scrive sempre. E quando fermarsi e riposare? Disgraziato!”
Da: I. Goncarov, Oblomov, pag. 28 (edizione Einaudi)

Is it true?
Is it nice?
Is it necessary?
Vero, gentile, necessario. Sono i tre principi su cui, secondo i Sufi, dovrebbe essere incentrata la comunicazione fra le persone.
Carol Fisher Saller, autrice di un breve ma necessario manualetto dal titolo The Subversive Copy Editor, si è indubbiamente ispirata a questi principi per formulare le regole che un bravo redattore (e nel mucchio ci mettiamo anche i correttori di traduzioni) dovrebbe seguire.
Eccole:
Is it wrong? Maybe it’s just different.
Is it confusing? Confusion is a lesser form than wrong and calls for intervention.
Is it ugly? There is the occasional sentence in which a writer’s decision isn’t wrong of confusing, but, aesthetically speaking, you know it will lie badly on the printed page and thereby hinder the reader.
(C.F. Saller, The Subversive Copy Editor, pagg. 64-66)
Saller, senior editor press la University of Chicago Press e responsabile per la sezione Q&A del Chicago Manual of Style Online, indica anche altri tre elementi che si dovrebbero riscontrare nel comportamento di un redattore: cautela (nei rapporti con gli autori e i clienti), trasparenza (= collaborazione con il cliente/l’autore/il traduttore), flessibilità (che cosa si può e non si può negoziare).
Non acquistate il libro se siete alla ricerca di istruzioni o regole specifiche per imparare a redigere un testo. In tal caso vi conviene memorizzare una buona grammatica e tenere sulla scrivania un manuale di stile e un dizionario. L’autrice offre invece una serie di preziosissimi consigli ben meditati per comportarsi da professionisti.
Per redattori. Caldamente consigliato anche ai traduttori. Da rileggere periodicamente.
Postato da: IM

The systematic looting of language can be recognized by the tendency of its users to forgo its nuanced, complex, mid-wifery properties for menace and subjugation. Oppressive language does more than represent violence; it is violence; does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge. Whether it is obscuring state language or the faux-language of mindless media; whether it is the proud but calcified language of the academy or the commodity driven language of science; whether it is the malign language of law-without-ethics, or language designed for the estrangement of minorities, hiding its racist plunder in its literary cheek – it must be rejected, altered and exposed. It is the language that drinks blood, laps vulnerabilities, tucks its fascist boots under crinolines of respectability and patriotism as it moves relentlessly toward the bottom line and the bottomed-out mind. Sexist language, racist language, theistic language – all are typical of the policing languages of mastery, and cannot, do not permit new knowledge or encourage the mutual exchange of ideas.
Toni Morrison, Nobel Lecture, 7 dicembre 1993


Je suis une table – Donald Hall
It has happened suddenly,
by surprise, in an arbor,
or while drinking good coffee,
after speaking, or before,
that I dumbly inhabit
a density; in language,
there is nothing to stop it,
for nothing retains an edge.
Simple ignorance presents,
later, words for a function,
but it is common pretense
of speech, by a convention,
and there is nothing at all
but inner silence, nothing
to relieve on principle
now this intense thickening.
Postato da: IM

Un articolo di IT News su come TED ha organizzato il lavoro di traduzione aperta e gratuita da parte di volontari, al fine di sottotitolare tutte le conferenze in pù di 40 lingue:
Per lanciare il Progetto traduzione aperta, alcuni discorsi sono stati tradotti da professionisti in 20 lingue. Ma tutte le traduzioni future saranno fornite da volontari. In effetti, i traduttori volontari hanno dato il loro contribuito al progetto con oltre 200 traduzioni pubblicate (e con altre 450 in corso di realizzazione). Questi volontari vanno da gruppi bene organizzati che lavorano insieme nella loro lingua, a singoli traduttori che lavorano individualmente e che sono abbinati ad altri da TED. [...] Per garantire la qualità delle traduzioni, TED ha definito una serie di linee guida e di sistemi per aiutare i traduttori nella realizzazione di lavori di ottima qualità. Per iniziare, viene fornita una trascrizione realizzata da professionisti (e approvate dall’oratore) in inglese, in questo modo tutte le traduzioni si basano sullo stesso documento di origine. TED poi richiede che ogni traduzione sia revisionata da un secondo parlante, fluente, prima di essere pubblicata; sia il traduttore che il revisore ricevono credito sul sito. TED ha il controllo sul tasto finale “pubblica” (niente viene pubblicato “automaticamente”), e ci sono dei meccanismi di feedback per le comunità in essere e per apportare migliorie dopo la pubblicazione.
Il resto dell’articolo è qui.
Continuando con un tono più poetico, si è concluso da poco il sondaggio della Dante Aligheri: quali versi meglio rappresentano l’Italia di oggi? Al primo posto, ovviamnete, i versi del Purgatorio (76-78):
Ahi serva Italia, di dolore ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di provincie, ma bordello!”,
Altri poeti che si sono aggiudicati un po’ d’attenzione: Mameli, Carducci, Leopardi, Manzoni e, miracolosamente, Pasolini con Il canto popolare.
Il riassunto dei risultati è disponibile qui.
Postato da: IM

Ci sono due siti (e forse di più) che in questi giorni stanno mandando in visibilio la comunità dei traduttori.
Il primo si chiama Linguee, che raccoglie un corpus bilingue dei testi presenti su Internet. E’ utile forse e soprattutto per chi lavora con la combinazione tedesco < > inglese.
L’altro si chiama Linear B (da non confondersi con le tavolette scoperte a Creta) e offre diverse combinazioni linguistiche.
Margaret di Transblawg li ha messi severamente alla prova e ha postato qui e qui i suoi risultati.
Personalmente, ho provato la combinazione olandese < > italiano utilizzando parole abbastanza comuni, ma di difficile traduzione (una delle quali era draagvlak). I risultati sono stati a dir poco insufficienti. La combinazione inglese < > italiano offre risultati migliori, ovviamente a seconda della specificità del termine cercato. Anche se purtroppo non viene indicata la provenienza delle traduzioni raccolte, penso che entrambi i siti possano offrire degli spunti di ricerca nei casi in cui si rimane completamente bloccati, terminologicamente parlando.
Postato da: IM