<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Taccuino di traduzione 2.0</title>
	<atom:link href="http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com</link>
	<description>"Negli interstizi della lingua si nascondono i significativi segreti della cultura" Adrienne Rich, Nato di donna: Madri e Figlie, 9</description>
	<pubDate>Sun, 11 May 2008 07:28:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<language>it</language>
			<item>
		<title>Il compleanno dell&#8217;amante</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/11/il-compleanno-dellamante/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/11/il-compleanno-dellamante/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 07:28:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Libri]]></category>

		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Uno dei pochi articoli gratuiti de Il Sole 24 ore è dedicato agli ottant&#8217;anni del libro L&#8217;amante di Lady Chatterley.
Racconta lo stesso Lawrence in &#8220;A Propos of Lady Chatterley&#8217;s Lover&#8221; di come lo stampatore, avvertito che il contenuto del romanzo avrebbe potuto portare a problemi con la censura, fosse stato posto di fronte alla scelta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Uno dei pochi articoli gratuiti de <a href="http://www.ilsole24ore.com">Il Sole 24</a> ore è dedicato agli ottant&#8217;anni del libro <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/L'amante_di_Lady_Chatterley" target="_blank">L&#8217;amante di Lady Chatterley</a>.</p>
<blockquote><p><em>Racconta lo stesso Lawrence in &#8220;A Propos of Lady Chatterley&#8217;s Lover&#8221; di come lo stampatore, avvertito che il contenuto del romanzo avrebbe potuto portare a problemi con la censura, fosse stato posto di fronte alla scelta se accettare la commissione o meno. Una volta appurato il contenuto, il commento con tipico accento fiorentino era stato: &#8220;Oh! Ma! Ma se son cose che noi si fanno tutti i giorni!&#8221;</em></p></blockquote>
<p>Il resto dell&#8217;articolo è <a href="http://www.ilsole24ore.com/art/SoleOnLine4/Tempo%20libero%20e%20Cultura/2008/05/ladyl-chatterley-80-anni.shtml?uuid=b379e0dc-1db9-11dd-9408-00000e25108c&amp;DocRulesView=Libero" target="_blank">qui</a>. Se invece di leggere il libro, preferite guardare il film, <a href="http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=18704612&amp;cpersonne=13470.html" target="_blank">la versione francese</a> è, secondo me, la migliore.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/176/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=176&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/11/il-compleanno-dellamante/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Linkfest</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/09/linkfest/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/09/linkfest/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 10:04:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<category><![CDATA[Libri]]></category>

		<category><![CDATA[Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[
La situazione attuale: il mio test sul FOUNDATION Fieldbus (si veda sopra) non avanza, MB è alla ricerca di notizie su una sindrome sconosciuta dal nome gotico, e la copydimare sta cavalcando un&#8217;onda di creatività.
Detto questo, ecco i link degni di nota per i prossimi giorni (sicuramente fino a lunedì).
Trent&#8217;anni di libri della casa editrice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/fieldbus.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-175" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/fieldbus.jpg?w=300&h=256" alt="" width="300" height="256" /></a></p>
<p>La situazione attuale: il mio test sul FOUNDATION Fieldbus (si veda sopra) non avanza, MB è alla ricerca di notizie su una <a href="http://vita-agra.blogspot.com/" target="_blank">sindrome sconosciuta dal nome gotico</a>, e la copydimare sta cavalcando un&#8217;onda di creatività.</p>
<p>Detto questo, ecco i link degni di nota per i prossimi giorni (sicuramente fino a lunedì).</p>
<p><strong>Trent&#8217;anni di libri della casa editrice</strong> <a href="http://www.virago.co.uk/" target="_blank">Virago Books</a>. <a href="http://books.guardian.co.uk/review/story/0,,2276286,00.html" target="_blank">Una bellissima storia</a>, che comincia così:</p>
<blockquote><p><em>The Virago Modern Classics really began in a convent over 60 years ago. It was the sort of Catholic convent that should have been in deepest Ireland, but was, in fact, in one of the more elegant suburbs of Melbourne, Australia. There I was sent when I was eight, and from it I was disgorged at 16. The Loreto nuns who educated me were semi-enclosed, which meant no speech from dusk to dawn, Mass every morning at 6.20am, a tomato for supper on Sunday nights and much Irish brown bread the rest of the time. Rules, censorship and silence, and above all a sense of disapproval waiting to pounce on those rare times when you felt most entirely yourself. And an obsession with sin. What sort of sin? Answers came there none.</em></p></blockquote>
<p><strong>Un&#8217;altra casa editrice, <a href="http://www.faberfinds.co.uk/" target="_blank">Faber Finds</a>, </strong>invita scrittori e autori a proporre titoli ormai difficilmente reperibili.</p>
<blockquote><p><em>There can be little more disheartening for an avid reader than to discover that a favourite book has gone out of print, or a much-admired author&#8217;s work has become completely unavailable. Faber Finds is a groundbreaking new imprint whose aim is to restore to print for future generations a wealth of lost classics.</em></p></blockquote>
<p>Il primo elenco contiene già 100 bei titoli.</p>
<p><strong>Gadget degno di James Bond:</strong> una <a href="http://www.iht.com/articles/2008/05/08/technology/webpogue08.php" target="_blank">smartpen tutto fare</a>:</p>
<blockquote><p><em>Inside a sleek, anodized aluminum barrel, the Pulse stashes a camera, a microphone and a surprisingly loud speaker. It also has a bright black-and-white screen (18 by 98 pixels) that displays messages, menu commands and even cramped little animations. There&#8217;s a nonremovable, rechargeable battery (10 hours per charge), a headphone jack and contacts for a USB charging cradle.</em></p></blockquote>
<p><strong>Le <a href="http://www.artnouveaumagazine.com/may-june/lit-semicolon.html" target="_blank">disavventure </a>di <a href="http://www.helendewitt.com/dewitt/index.html" target="_blank">Helen DeWitt</a> </strong>alle prese con la punteggiatura. E un motivo in più per non sopportare Cormac McCarthy.</p>
<blockquote><p><em>McCarthy is laconic, with a deep voice. He&#8217;s impressive. This is someone who had no doubt that he had improved on Swift by fixing the punctuation &#8212; and in some cases rewriting sentences to accommodate the improvement. He&#8217;s been lucky, though, because he never came up against an editor or a production manager or a copy-editor who decided his own texts were not fit to be seen.</em></p></blockquote>
<p><strong>Audio: </strong><a href="http://www.nextbook.org/cultural/feature.html?id=828" target="_blank">come l&#8217;ebraico è diventato una lingua moderna</a>.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/174/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=174&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/09/linkfest/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/fieldbus.jpg?w=300" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Ossessione</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/08/ossessione/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/08/ossessione/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 07:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Libri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[
In questi giorni continuo a leggere e rileggere senza pausa  i saggi di Nabokov che compongono Lectures on Literature. Mi fa arrabbiare che sappia scrivere con tale lucidità in inglese. Eppure&#8230; eppure&#8230; nei suoi scritti c&#8217;è un tale amore per la letteratura, la scrittura e i libri in generale, a cui è difficile, almeno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/vladimir_nabokov3.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-173" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/vladimir_nabokov3.jpg?w=300&h=373" alt="" width="300" height="373" /></a></p>
<p>In questi giorni continuo a leggere e rileggere senza pausa  i saggi di <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nabokov" target="_blank">Nabokov</a> che compongono <a href="http://www.fulmerford.com/waxwing/letonlit.html" target="_blank">Lectures on Literature</a>. Mi fa arrabbiare che sappia scrivere con tale lucidità in inglese. Eppure&#8230; eppure&#8230; nei suoi scritti c&#8217;è un tale amore per la letteratura, la scrittura e i libri in generale, a cui è difficile, almeno per me, resistere.</p>
<p>Un assaggio:</p>
<blockquote><p><em>Literature was born not on the day when a boy crying wolf, wolf came running out of the Neanderthal valley with a big gray wolf at his heels: literature was born on the day when a boy came crying wolf, wolf and there was no wolf behind him. That the poor little fellow because he lied too often was finally eaten up by a real beast is quite incidental. But here is what is important. Between the wolf in the tall grass and the wolf in the tall story there is a shimmering go-between. That go-between, that prism, is the art of literature. [&#8230;} Going back for a moment to our wolf-crying woodland little woolly fellow, we may put it this way: the magic of art was in the shadow of the wolf that he deliberately invented, his dream of the wolf; then the story of his tricks made a good story. When he perished at last, the story told about him acquired a good lesson in the dark around campfire. But he was the little magician. He was the inventor.</em></p></blockquote>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/169/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=169&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/08/ossessione/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/vladimir_nabokov3.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Cosa inutile. O forse no.</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/07/cosa-inutile-o-forse-no/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/07/cosa-inutile-o-forse-no/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 09:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[
Da Repubblica, la notizia dell&#8217;invenzione della carta intelligente, ideale per promesse da marinaio:
Di certo si sa che la carta intelligente è stata ricoperta da un composto chimico molecolare simile a quello utilizzato nelle lenti colorate, che si scuriscono o schiariscono a seconda della quantità di raggi ultravioletti che le colpiscono, capace di cambiare colore quando [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/carta.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-168" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/carta.jpg?w=300&h=234" alt="" width="300" height="234" /></a></p>
<p>Da <a href="http://www.repubblica.it">Repubblica</a>, la <a href="http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/ambiente/carta-cancellabile/carta-cancellabile/carta-cancellabile.html" target="_blank">notizia</a> dell&#8217;invenzione della carta intelligente, ideale per promesse da marinaio:</p>
<p><em>Di certo si sa che la carta intelligente è stata ricoperta da un composto chimico molecolare simile a quello utilizzato nelle lenti colorate, che si scuriscono o schiariscono a seconda della quantità di raggi ultravioletti che le colpiscono, capace di cambiare colore quando esposto a raggi Uv. A differenza delle lenti colorate però la carta cancellabile si cancella gradatamente impiegando dalle 16 alle 24 ore. Invece di usare inchiostro per produrre parole e diagrammi una speciale stampante scannerizza la carta trattata chimicamente con una specifica quantità di luce che reagisce e produce il testo, nelle successive ore il testo andrà a scomparire fino a cancellarsi completamente. Chi avrà bisogno di riutilizzare la carta prima delle 24 ore potrà passarla nella stampante speciale e con una quantità maggiore di luce il foglio sarà di nuovo immacolato, la stampante infatti non utilizza inchiostro e non ha bisogno di cartucce o ricambi. L&#8217;obiettivo della Xerox è quello di produrre una carta cancellabile che costa circa il doppio della carta normale ma che può essere utilizzata fino a cento volte.</em></p>
<p>Forse è ideale per chi preferisce fare la revisione su carta e non sullo schermo?</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/167/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=167&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/07/cosa-inutile-o-forse-no/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/carta.jpg?w=300" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Nuova categoria: WTF!</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/nuova-categoria-wtf/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/nuova-categoria-wtf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 08:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Relax]]></category>

		<category><![CDATA[WTF!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[
In onore di questo sito dal titolo Dinner In The Sky, che ha a che fare con la traduzione &#38; dintorni solo perché è in più lingue, ho introdotto una nuova categoria di post: WTF!  
Postato da: IM
       ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/31735598_aa5ad68858.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-165" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/31735598_aa5ad68858.jpg?w=300&h=225" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p>In onore di questo sito dal titolo <a href="http://www.dinnerinthesky.com/dinner.php" target="_blank">Dinner In The Sky</a>, che ha a che fare con la traduzione &amp; dintorni solo perché è in più lingue, ho introdotto una nuova categoria di post: <strong><em>WTF</em></strong>! <em> </em></p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/157/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=157&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/nuova-categoria-wtf/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/31735598_aa5ad68858.jpg?w=300" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Il test di Nabokov - La risposta</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/il-test-di-nabokov-la-risposta/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/il-test-di-nabokov-la-risposta/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 06:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Ecco la risposta esatta, secondo Nabokov:
The students leaned heavily on emotional identification, action, and the social-economic or historical angle. Of course, as you have guessed, the good reader is one who has imagination, memory, a dictionary, and some artistic sense - which sense I propose to develop in myself and in others whenever I have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Ecco la risposta esatta, secondo Nabokov:</p>
<p><em>The students leaned heavily on emotional identification, action, and the social-economic or historical angle. Of course, as you have guessed, <strong>the good reader is one who has imagination, memory, a dictionary, and some artistic sense </strong>- which sense I propose to develop in myself and in others whenever I have the chance.</em></p>
<p><em>Incidentally, I use the word <strong>reader</strong> very loosely. Curiosly enough, one cannot <strong>read </strong>a book: one can only reread it. A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader.</em></p>
<p>Nabokov, <strong><em>Lectures on Literature</em></strong>, pag 3.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/156/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=156&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/06/il-test-di-nabokov-la-risposta/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Il test di Nabokov</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/il-test-di-nabokov/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/il-test-di-nabokov/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 15:18:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Libri]]></category>

		<category><![CDATA[Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[One evening at a remote provincial college through which I happened to be jogging on a protracted lecture tour, I suggested a little quiz - ten definitions of a reader, and from these ten the students had to choose four definitions that would combine to make a good reader. I have mislaid the list, but [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><em>One evening at a remote provincial college through which I happened to be jogging on a protracted lecture tour, I suggested a little quiz - ten definitions of a reader, and from these ten the students had to choose four definitions that would combine to make a good reader. I have mislaid the list, but as far as I remember the definitions went something like this. </em></p>
<p><em>Select four answers to the question <strong>what should a reader be to be a good reader</strong>.</em></p>
<p><em>1. The reader should belong to a book club.</em></p>
<p><em>2. The reader should identify himself or herself with the hero or heroine.</em></p>
<p><em>3. The reader should concentrate on the social-economic angle.</em></p>
<p><em>4. The reader should prefer a story with action and dialogue to one with none.</em></p>
<p><em>5. The reader should have seen the book in a movie.</em></p>
<p><em>6. The reader should be a budding author.</em></p>
<p><em>7. The reader should have imagination.</em></p>
<p><em>8. The reader should have memory.</em></p>
<p><em>9. The reader should have a dictionary.</em></p>
<p><em>10. The reader should have some artistic sense.</em></p>
<p>Vladimir Nabokov, <strong><em>Lectures on Literature</em></strong>, 1982.</p>
<p>Provate a rispondere. Domani pubblico la risposta esatta (secondo Nabokov), a meno che non abbiate il libro in questione. In tal caso la risposta è a pagina 3.</p>
<p>Fra l&#8217;altro, dopo tanti tira e molla il figlio Dimitri ha deciso di <a href="http://www.nytimes.com/2008/05/04/weekinreview/04nabokov.html?ref=books" target="_blank">pubblicare il manoscritto,</a><strong><em> The Original of Laura</em></strong>.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da IM:</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/155/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=155&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/il-test-di-nabokov/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Soggetti nomadi - revised</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/soggetti-nomadi-revised/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/soggetti-nomadi-revised/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 06:35:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[
&#8220;Nella cultura di fine millennio che cresce intorno a noi si ritiene quanto mai importante, e di una serietà che ha del sacrale, il valore fondante delle lingue madri. In questa nuova Europa che è teatro di tutti i suoi vecchi problemi sull&#8217;onda di un micidiale ritorno del represso, in questa fortezza etnocentrica, l&#8217;ideale della [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/mosaico.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-154" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/mosaico.jpg?w=500&h=335" alt="" width="500" height="335" /></a></p>
<p><em><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">&#8220;Nella cultura di fine millennio che cresce intorno a noi si ritiene quanto mai importante, e di una serietà che ha del sacrale, il <strong><span style="font-family:Verdana;">valore fondante delle lingue madri</span></strong>. In questa nuova Europa che è teatro di tutti i suoi vecchi problemi sull&#8217;onda di un micidiale ritorno del represso, in questa fortezza etnocentrica, l&#8217;ideale della madrelingua è più forte che mai e va ad alimentare il rinato ed esacerbato senso dei nazionalismi e localismi che segnano questo momento della nostra storia.&#8221;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">&#8220;Il <strong><span style="font-family:Verdana;">poliglotta </span></strong>osserva la situazione con estremo distacco critico. Poiché è una persona <strong><span style="font-family:Verdana;">in transito tra le lingue</span></strong>, non è né qui né là, è in grado di guardare con sano scetticismo alle identità fissate una volta per tutte e alle lingue madri. In questo senso, il poliglotta è una variante sul tema della <strong><span style="font-family:Verdana;">coscienza critica nomade</span></strong>. Essere tra le lingue rappresenta un vantaggio per la <strong><span style="font-family:Verdana;">decostruzione dell&#8217;identità</span></strong>.&#8221;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size:10pt;font-family:Verdana;">&#8220;<strong><span style="font-family:Verdana;">Non esistono lingue madri. Solo luoghi linguistici</span></strong> che si assumono come punti di partenza. Il poliglotta non possiede una lingua nativa, ma molte linee di transito, di trasgressione. [...] Una specie di caparbietà polimorfa accompagna la capacità del poliglotta di scivolare fra le lingue, rubando tracce acustiche qua, dittonghi là, in un continuo fanciullesco gioco canzonatorio. [...] Il migliore regalo che si può fare a chiunque, ma soprattutto ad un poliglotta? Una parola nuova, una parola che lei/lui non conosce ancora.&#8221;</span></em></p>
<p>Leggendo ieri le poesie di Antoine Cassar, mi è <a href="http://massardo.splinder.com/post/473527" target="_blank">tornato in mente</a> questo brano, soprattutto l&#8217;ultimo paragrafo, tratto da <strong>Soggetti nomadi </strong>di <a href="http://www.let.uu.nl/~rosi.braidotti/personal/index.html" target="_blank">Rosi Braidotti</a>.</p>
<p>Antoine è un traduttore e poeta, che vive in Lussemburgo. Le sue poesie sono mosaici con tasselli linguistici diversi,  sonetti colorati ed evocativi, uniti da un ritmo comune.</p>
<p><a href="http://muzajk.blogspot.com/2006/09/dopo-la-pazza-folla-un-angolo-nel-cuor.html" target="_blank">Qui</a> trovate un&#8217;introduzione alle sue poesie e <a href="http://muzajk.blogspot.com/2007/08/in-citt-all-ephemeral-is-and-yet-at.html" target="_blank">qui </a>potete leggere i sonetti.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/150/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=150&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/05/soggetti-nomadi-revised/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/mosaico.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Come acquistare un dizionario</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/02/come-acquistare-un-dizionario/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/02/come-acquistare-un-dizionario/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 10:56:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<category><![CDATA[Libri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[
Di consigli come questi non ce ne sono mai troppi. A convincermi è stato il sesto consiglio.
Postato da: IM
       ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/dizionario.gif"><img class="alignnone size-medium wp-image-153" src="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/dizionario.gif?w=200&h=267" alt="" width="200" height="267" /></a></p>
<p>Di consigli come <a href="http://thestar.com.my/lifestyle/story.asp?file=/2008/4/30/lifefocus/20816261&amp;sec=lifefocus" target="_blank">questi </a>non ce ne sono mai troppi. A convincermi è stato il sesto consiglio.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/152/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=152&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/02/come-acquistare-un-dizionario/feed/</wfw:commentRss>
	
		<media:content url="http://taccuinoditraduzione.files.wordpress.com/2008/05/dizionario.gif?w=200" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Falange</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/01/falange/</link>
		<comments>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/01/falange/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 10:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isabellamassardo</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=151</guid>
		<description><![CDATA[Non voglio privarvi di questo piacevolissimo post di Trevor / Kalebeul su Berlusconi, la storia delle falangi e altri disastri politici.
Postato da: IM
       ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Non voglio privarvi di questo <a href="http://oreneta.com/kalebeul/2008/04/30/berlusconia-and-the-new-roman-falange/" target="_blank">piacevolissimo post</a> di <a href="http://oreneta.com/kalebeul/" target="_blank">Trevor / Kalebeul </a>su Berlusconi, la storia delle falangi e altri disastri politici.</p>
<p><span style="color:#0000ff;">Postato da: IM</span></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/taccuinoditraduzione.wordpress.com/151/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=taccuinoditraduzione.wordpress.com&blog=2203877&post=151&subd=taccuinoditraduzione&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/05/01/falange/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>