Archivio per la categoria 'Generale'

Let ’s talk about sex. Not.

Il Guardian propone oggi un’intervista con George Steiner, filosofo, scrittore, saggista, traduttore, critico letterario, il tutto multilingue.

Il paragrafo seguente mi ha fatto molto ridere e per questo ve lo propongo:

Sex, Steiner thinks, is mediated by language in interesting ways. “I have every reason to believe,” he writes, “that an individual man or woman fluent in several tongues seduces, possesses, remembers differently according to his or her use of the relevant language.” This isn’t an unexpected position for Steiner - who has written extensively on translation and “the polyglot condition” in general - to take. But eyebrows have been raised over his arresting examples of multilingual sex-talk, which draw on his own characteristically recondite experiences. A French lover, he writes, once distracted him “in, as it were, mid-flow” by using a tricky subjunctive pluperfect (”Proust may have been among the last to handle these with ease”). “V”, whose dreams were filled with “cats, chamberpots and left-handed firemen”, liked Viennese place names: “Thus ‘taking the streetcar to Grinzing’ signified a gentle, somewhat respectful anal access.”

Tempo fa, sempre il Guardian aveva pubblicato una recensione dell’ultimo libro di Steiner, My Unwritten Books, una raccolta di saggi, fra l’altro sulle sue avventure sentimentali/sessuali.

Steiner, however, breaks his own vow to forswear what he calls ‘publication’, which for him means making public the secrets of his soul, with some tangy glimpses of his sex life. A female colleague at a high-minded colloquium passes him a note suggesting a fuck; after a lecture in Oklahoma, an ‘ebony’ academic tops up his fee by taking him to bed. The coital toil of the lower body never manages to switch off Steiner’s hyper-active head and he looks back on his amorous adventures as a course of research in comparative linguistics. What, he wonders, would it be like to make love in Basque or Russian (as opposed to Finnish or Korean)? As DH Lawrence insisted, the best words are the good old four-lettered Anglo-Saxon ones. Maybe Steiner knows too many languages and has forgotten what a tongue is for.

Ho sempre pensato che meno ne sappiamo della vita privata di un intellettuale famoso, meglio è. Per lui e per noi.

Non credo di aver torto.

Postato da: IM

Scienza

Postato da: IM

Stress da blog? Non per noi.

Secondo il NY Times, i blogger professionisti cadono come le mosche.

Two weeks ago in North Lauderdale, Fla., funeral services were held for Russell Shaw, a prolific blogger on technology subjects who died at 60 of a heart attack. In December, another tech blogger, Marc Orchant, died at 50 of a massive coronary. A third, Om Malik, 41, survived a heart attack in December.

Other bloggers complain of weight loss or gain, sleep disorders, exhaustion and other maladies born of the nonstop strain of producing for a news and information cycle that is as always-on as the Internet.

Anche il Corriere riporta la notizia. Ma non temete per noi. Siamo tutte e tre ancora giovani, sane e snelle.

Postato da: IM

Letture domenicali

Alcuni link per la domenica:

  • A loro volta, il Village Voice e il NY Times recensiscono Unaccustomed Earth, l’ultimo di Jhumpa Lahiri: “[...] the place to which you feel the strongest attachment isn’t necessarily the country you’re tied to by blood or birth: it’s the place that allows you to become yourself.” (Dal Ny Times, che pubblica anche un capitolo del libro)
  • Meg Rosoff ha qualche problema con il Thesaurus di Microsoft: Yes, the damnable thing has a built-in censor, so if you happen to be in need of another word for penis, sex, bastard, whore, or bimbo, you’re stuck.

Postato da: IM

La morte di æ, ø e å

Risale alla settimana scorsa questo breve articolo del Copenhagen Post, in cui si racconta che una delle principali aziende danesi ha deciso di dare un taglio alle vocali ø e æ, e di chiamarsi molto più semplicemente A.P. Moller-Maersk. La colpa è ovviamente della tecnologia.

Computers in particular have trouble digesting the Danish vowels, explains Sabine Kirchmeier-Andersen, head of the Danish Language Council.

‘Using æ, ø and å in digital texts creates a lot of trouble because most programmes and operating systems are developed in English,’ she said. ‘In the long term, it’s a threat to the peculiar Danish letters.’

Postato da: IM 

Calligrafia d’autore

06james.jpg

Robert Frost, Henry David Thoreau, Henry James: sono solo alcuni dei grandi scrittori che danno filo da torcere agli studiosi. Non solo le frasi arzigogolate a confondere, ma la loro calligrafia illeggibile.

Pierre Walker and Greg Zacharias, editors of the new edition of Henry James’ complete correspondence, puzzled over a word in a cross-written letter James sent to his intimate friend Grace Norton. Was James signing himself “unutterably yours” or “unalterably yours”? The problem was exacerbated by the editors’ awareness that James’ lowercase u’s and a’s often looked identical. And the master was sloppy in crossing his t’s, turning back to the task only after coming to the end of a line. Ultimately, Walker and Zacharias settled on unutterably, after making a systematic search of all James’ letters to Norton and finding a handful of unutterablys sprinkled through, but no unalterablys.

Da Slate: Megan Marshall, The Impossibile Art of Deciphering Manuscripts.

Photo Credit: Courtesy of Houghton Library, Harvard University.

Postato da: IM

Una storia in sei parole

Gli aspiranti scrittori di poche parole possono ora partecipare al concorso Scrivi il tuo romanzo in 6 parole, che si ispira alla famosa frase/racconto di Hemingway For sale: Baby shoes, never worn. Il concorso originale era stato lanciato dalla rivista americana Smith ed era culminato con la pubblicazione del libro Not quite what I was planning.

Sul sito di BBC Radio 4 si può ascoltare un’intervista con Larry Smith, il direttore di Smith, e leggere alcuni dei racconti.

Postato da: IM

T9

Tutta colpa di T9, il software che ci consente di digitare sms con il cellulare, se il linguaggio degli adolescenti risulta ancora più incomprensibile di prima. Se n’era occupata l’Accademia della Crusca in un convegno di qualche tempo fa, e ora, a quanto dice l’articolo del Corriere, il linguista David Crystal sta compilando un dizionario del T9.

E quindi si scopre che per i giovani anglofoni «book» (libro) in questo nuovo slang significa in realtà «cool» (figo), «adds» sta per «beer» (birra), «sub» sta per «pub». Come si può capire avendo un minimo di dimestichezza col t9, i nuovi termini sono legati al loro significato originario dalle impostazioni dei suggerimenti pensati dal software. Book è parola che chi ha programmato il software che predice il testo ha ritenuto più diffusa di cool – forse sbagliando – e che quindi viene suggerita immediatamente. Gli adolescenti evidentemente pensano che sia più rapido scrivere book anziché costringere il software a imparare il nuovo termine. O, forse, i primi utenti si sono effettivamente sbagliati ma poi si sono resi conto che la comprensione dei loro messaggini non veniva inficiata dall’errore, e la nuova lingua ha iniziato a diffondersi.

Alcuni esempi divertenti (alcuni abbastanza intuitivi):

Ask the book carnage for mind shots of adds = Ask the cool barmaid for nine pints of beer

Fat = Eat

Kiss =Lips

Good = Home

Smirnoff (la vodka) = Poison

Postato da: IM