‘The world’s financial markets have been one of the biggest generators of vocabulary in the past year,’ says Susie, who is also the author of a new book for OUP, Words of the Year. ‘Specialized vocabulary is now firmly on the British public’s radar. As fears of a recession escalate, it may be productivity of the linguistic kind that is the safest bet. Credit crunch is an example of an established term – it was already in currency back in the 1960s – being resurrected as circumstances change’.
In addition to the now familiar financial terms such as Ninja loans, stagflation, funts or jingle mail, Words of the Year also looks at expressions from other areas of our lives – including online social networking, ethical living, and the world of styling – that have been ‘bubbling under’ in 2008.
Qualcuno ha già trovato una traduzione italiana ideale per credit crunch? Restrizione del credito, forse? Qualcuno ha una soluzione più fantasiosa?
Aggiunta: vedo ora che il Garzanti Hazon per credit crunch dà, fra l’altro, strozzatura creditizia, che mi sembra renda spaventosamente bene l’idea.
Postato da: IM