<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Vergogna</title>
	<atom:link href="http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/25/vergogna/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/25/vergogna/</link>
	<description>"Negli interstizi della lingua si nascondono i significativi segreti della cultura" Adrienne Rich, Nato di donna: Madri e Figlie, 9</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Jul 2009 15:32:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Come guadagnare 160.000 Euro e infangare una categoria &#171; Traduttore, irriducibile</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/25/vergogna/#comment-49</link>
		<dc:creator>Come guadagnare 160.000 Euro e infangare una categoria &#171; Traduttore, irriducibile</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 18:54:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=94#comment-49</guid>
		<description>[...] è già fin troppo in ritardo (per scadenze sovrapposte, chiedo venia), mi limito a segnalarne un altro, dal blog di Isabella [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] è già fin troppo in ritardo (per scadenze sovrapposte, chiedo venia), mi limito a segnalarne un altro, dal blog di Isabella [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Language Info's</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/25/vergogna/#comment-48</link>
		<dc:creator>Language Info's</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 08:54:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=94#comment-48</guid>
		<description>&lt;strong&gt;:)&lt;/strong&gt;

Good read! Thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong> <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong></p>
<p>Good read! Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: luigimuzii</title>
		<link>http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/2008/03/25/vergogna/#comment-47</link>
		<dc:creator>luigimuzii</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 08:27:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://taccuinoditraduzione.wordpress.com/?p=94#comment-47</guid>
		<description>Ciserani è l&#039;amministratore delegato di &lt;a href=&quot;http://www.dmtcomunicazione.it/chi_siamo.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;DMT&lt;/a&gt;, che risponde a &lt;a href=&quot;http://www.miscellaneasas.it/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Miscellanea&lt;/a&gt;, entrambe società di comunicazione.

Il modo in cui è stata appaltata la traduzione dell&#039;opuscolo è un classico e mi stupisce che persone esperte e competenti se ne stupiscano.

Mi stupisco anche che si possa pensare di promuovere l’aeroporto di Malpensa in base alla sua puntualità, efficienza e professionalità.

Chiunque sia sceso almeno una volta a Malpensa sa che la puntualità è relativa, visti i collegamenti con Milano; quanto a efficienza e professionalità basterebbero le informazioni ai viaggiatori e il ritiro bagagli.

Quanto alla traduzione, esempi come quello citato se ne trovano ovunque e vale sempre il motto evangelico della trave e della pagliuzza.

Infine, i costi la dicono lunga su come è gestita la SEA e sugli amministratori alla Bonomi e piuttosto mi sarei soffermato su questo aspetto, chiedendomi, per esempio, come fossero stati ripartiti compensi e profitti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciserani è l&#8217;amministratore delegato di <a href="http://www.dmtcomunicazione.it/chi_siamo.htm" rel="nofollow">DMT</a>, che risponde a <a href="http://www.miscellaneasas.it/" rel="nofollow">Miscellanea</a>, entrambe società di comunicazione.</p>
<p>Il modo in cui è stata appaltata la traduzione dell&#8217;opuscolo è un classico e mi stupisce che persone esperte e competenti se ne stupiscano.</p>
<p>Mi stupisco anche che si possa pensare di promuovere l’aeroporto di Malpensa in base alla sua puntualità, efficienza e professionalità.</p>
<p>Chiunque sia sceso almeno una volta a Malpensa sa che la puntualità è relativa, visti i collegamenti con Milano; quanto a efficienza e professionalità basterebbero le informazioni ai viaggiatori e il ritiro bagagli.</p>
<p>Quanto alla traduzione, esempi come quello citato se ne trovano ovunque e vale sempre il motto evangelico della trave e della pagliuzza.</p>
<p>Infine, i costi la dicono lunga su come è gestita la SEA e sugli amministratori alla Bonomi e piuttosto mi sarei soffermato su questo aspetto, chiedendomi, per esempio, come fossero stati ripartiti compensi e profitti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
